March 4, 2019

March 4, 2019

-Acho, ¿qué? ¿Quieres ver una peli este finde?

-Estoy sin blanca así que no hay tutía.

-Porfa, no seas una rata.

Don’t panic. What you’ve just read is a combination of Murcian dialect, lazy Spanish contractions and idiomatic expressions. I didn’t discover this kind of language until I began living in Spain so my first, and most crucial point, is that in order to understand the Spanish speaking world, you need to experience daily life in a Spanish speaking place.

Having experienced daily life in Lorca for four months now, I have inevitably picked up on colloquial and regional expressions, as well as the difficult accent. For example, acho/a is an informal greeting only used in the region of Murcia, mainly as a demonstration of regionalism. The shortening of words and phrases is also extremely common. The first time I was greeted with the single worded question Qué?, I had absolutely no idea how to respond, seemingly waiting for the rest of the question to follow. Turns out that this question is unique to Lorca (Lorquino) and signifies a general enquiry into wellbeing or happenings. It has helped me to gain a better understanding of the culture in Lorca and how people interact with one another, they are keen to initiate conversation without the need for topic establishment.

Cada vez que hablo con una persona de Murcia, me dice que he venido al sitio peor para aprender español. El acento y dialecto aquí son tan perezosos que es muy difícil entender a la gente. Personalmente, me gusta las contracciones tales como finde y porfa porque son más fáciles y rápidas decir. El reto más grande es el acento. Aquí en Murcia, la gente no pronuncia la letra S en posición final. Por ejemplo, buenos días se convierte bueno día y se parece que todo el mundo habla en la forma formal de usted todo el tiempo porque no pronuncia la S final en los verbos de segunda persona. Pero para mí, el aspecto más difícil del acento es que ¡no se pronuncia la letra D en los participios pasados! ¡Lo que bueno es que, si puedo entender el español aquí, puedo entenderlo en cualquier sitio!     

Pero la situación en el Reino Unido es igual. Tenemos acentos y dialectos distintos a lo largo del país y a menudo, no podemos entender entre ellos. Cuando llegara en España, conocí otro auxiliar de conversación de Burnley y siempre tenía que repetir él mismo porque no pude entenderle. De manera similar, los españoles dicen que cuando hablen con sudamericanos, no entienden mucho, así que, incluso dentro del mundo de hablantes españoles, no siempre se entiende entre ellos.

As for idioms, some translate well, for instance, más vale tarde que nunca and ojo por ojo, diente por diente. Others, including my favourite, ser la leche, not so well. Believe it or not, to be referred to as milk is actually a compliment in Spain. This idiom means in a general sense ‘to be the best/amazing’ and can be applied to almost anything. The Spanish must really love their milk…

Clearly, understanding the Spanish speaking world is an ongoing and fascinating process of discovery, as with any language and culture. So, whilst you enjoy discovering it, always remember that ¡sois la leche chic@s!

Hasta la próxima vez.

El mundo español

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *