Universität Bayreuth
June 3, 2019

Universität Bayreuth
June 3, 2019

Servus aus Bayern! Ich heiße Grace und ich studiere Deutsch und Französisch (Bangor Universität) und ich bin jetzt an der Universität Bayreuth. Heute spreche ich über “Understanding the German-speaking World”.

The German-speaking world, or Germanophone world, is one which has lots of different faces. The culture and language of Germanophone communities varies widely between each – the German spoken in Franken, where I am, and that spoken in Austria or Switzerland or Northern Germany or in the former German colonies of Africa can be hugely different in several aspects. Zum Beispiel sage ich „Servus“ hier in Bayreuth aber in Nord-Deutschland kann man „Moin“ sagen – beide bedeuten „Guten Tag“. Hier sagt man auch „zwo“ anstatt „zwei“ oder „gucken“ anstatt „kucken“ oder (und dieses ist mein Lieblingsbespiel) „a bisserl“ anstatt „ein bisschen“. Komisch, oder?

It’s these differences which can make it hard to understand German-speaking culture! I went on a tour of Mödlareuth (auch bekannt als „Little Berlin“, weil es im Kalten Krieg geteilt wurde) a little while ago and came away with a new understanding of Franconian culture – our tour guide was a very proud Franconian and wanted us all to know that he didn’t like Bavaria, he wasn’t Bavarian and he especially didn’t like Bayern München! It was funny (reminded me of the North vs South divide situation in England) but it gave an insight into the not-so-serious but important differences that must be considered when Keeping Up with the Germans… Maybe I should have actually said “Servus aus Franken” earlier!

 

Religion can also be very important in culture – there’s lots of churches here!

Das Verständnis der deutschsprachigen Kultur hat auch für ein Studium an einer Universität in Deutschland eine große Bedeutung. Es ist sehr, sehr ander als an der Universität in Großbritannien. Von den Studierenden wird erwartet, dass sie ihre eigenen Stunden – und Prüfungspläne erstellen, und dies ist sehr unabhängig. Es gibt viele Dokumentationen und viele Dinge zu organisieren. Understanding German-speaking culture isn’t just about language – it’s about mindset as well. You’ve got to really try to become a German (at least for the little or long while you spend there) and be pünktlich, direkt und sehr klar. It’s much more appreciated that you’re clear and concise when communicating rather than polite to the point of confusion!

For lots of Germans, it’s also true that German-ness is very linked to European-ness. “Europa ist unsere Heimat” is something I’ve seen repeated a lot recently (die Europawahl war sehr wichtig hier!). Understanding why is key to understanding the culture. Obviously, historically, Germany has been a divided nation – the Holocaust, the Cold War and, further back, das Heilige Römische Reich Deutscher Nation – lots of eras of German history have been characterised by what can be seen as a “conglomeration through separation”. In 1939, the country followed an imperialistic foreign policy yet divided its own citizens by religion and race. In 1961, the Soviet Union extended its borders but cracked the satellite state it had absorbed down its centre. In the 1700s, das Heilige Römische Reich had an emperor but had no political unity or centralisation. Für viele Deutsche sind grenzüberschreitende Verbindungen sehr wichtig. Es ist eine gemeinsame Überzeugung, dass man eher Verbindungen als Mauern aufbauen sollte. Als Erasmus-Studentin spüre ich dieses Gefühl stark. Ja, zwischen Bayern und Franken gibt es Spannungen. Es gibt noch mehr zwischen Bayern und dem Rest Deutschlands! Dieses Gefühl wird jedoch durch das gemeinsame Gefühl der deutschen Muttersprachler in den Schatten gestellt. Die deutsche Kultur ist für mich eine Kultur der Freundschaft. Es gibt nichts Deutscheres als zusammen zu kommen, um eine gemeinsame Erfahrung zu machen. Sie teilen Bier auf Bierfestivals, Fußball bei Fußballspielen und Essen … die ganze Zeit. Viel zu essen.

In Bayreuth, German-speaking culture is also something to be experienced! Das Markgräfliche Opernhaus (a UNESCO world heritage site!), die alten und neuen Schlösser, die Eremitage und das Festspielhaus are all wonderful examples of historic German culture. Almost all (except the last) built under the orders of Margravine Wilhemine von Preußen (who, by the way, built most of the Baroque buildings of Bayreuth basically because she didn’t like the city and was rich enough to decide she wanted to make it a miniature Versailles and, in doing so, invented a whole new style of architecture known as “Bayreuth Rococo”) they’re all huge, beautiful, imposing buildings which have bags of history and even more windows!

The ceiling of das Opernhaus.

 

The Sonnentempel at the Eremitage.

 

Das Alte Schloss in the centre of Bayreuth on a slightly cloudy day.

 

Wie man auf den Bildern sehen kann, sind sie atemberaubend. Das Opernhaus wurde als Geschenk an Wilhemines Tochter an ihrem Hochzeitstag gebaut. Es wurde einige Jahre als Theater genutzt, aber nach dem Tod von Wilhemine nicht mehr genutzt. Viele Jahre später baute Richard Wagner (der Komponist) sein Festspielhaus in Bayreuth, nachdem er vom Opernhaus und seiner eindrucksvollen Bühne in die Stadt gelockt worden war. Wagners Verbindung mit Bayreuth zog später Hitler an.

It is said that Hitler espoused Bayreuth as a “perfect German city” and it was on his orders that, on the eve of Kristallnacht, the synagogue in Bayreuth was not destroyed – it was too close to the Opernhaus and its destruction could have negatively impacted the building. For that reason, the synagogue is now the oldest still-used baroque synagogue in Germany. Wagner’s famous antisemitism and his supporters (der sogennante Bayreuther Kreis) built up a close-following of Hitler in the city and all those beautiful buildings were used as examples of a superiority of the “Aryan race” in the arts and architecture. Bayreuth became a real stronghold of National Socialism during the war.

In this, I’m trying to highlight not only what you’ve got to understand in German-speaking culture – but in all cultures. They’re multi-faceted and good and bad and everything in-between! When travelling to Germany, or further afield, it’s so important to remember that everything has at least two sides. You can never understand anything if you only ever take it at face-value.

Ich hoffe, dass ihr hattet allen Spaß, über Deutschland und meine bisherige Zeit hier zu lesen. Ach so… Auf Wiedersprechen! Viel Glück beim Lernen – Grace 🙂

 

Understanding the German-speaking World

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *